Technology may not replace human translators, but it will help them work better
TALK into your phone in any of the big European languages and a Google app can now turn your words into a foreign language, either in text form or as an electronic voice. Skype, an internet-telephony service, said recently that it would offer much the same (in English and Spanish only). But claims that such technological marvels will spell the end of old-fashioned translation businesses are premature.
Software can give the gist of a foreign tongue, but for
business use (if executives are sensible), rough is not enough. And polyglot
programs are a pinprick in a vast industry. The business of translation,
interpreting and software localisation (revising websites, apps and the like
for use in a foreign language) generates revenues of $37 billion a year, reckons
Common Sense Advisory (CSA), a consulting firm.
The market is growing, and widening. Translation in
continental Europe was once dominated by the “FIGS” (French, Italian, German
and Spanish); Japanese, Chinese and Korean were the only Asian languages to
speak of. Roughly 90% of online spending is accounted for by speakers of 13
languages, says Don DePalma of CSA. But others are becoming more important, for
reasons of both politics and commerce.
The European Union’s bureaucrats now have to communicate in
24 tongues. In Asia once-neglected languages such as Vietnamese and Indonesian
matter more as those countries grow. Companies active in Africa regard that
continent’s languages as increasingly important. Big software firms like
Microsoft find it profitable to localise their wares in small languages like Maya
or Luxembourgish. Translation is no longer usually to or from English.
Technology, far from replacing humans, is instead a tool
that helps them keep up with surging demand for high-quality translation.
“Translation memory” (TM) was the first big useful tool. Since the 1980s
translators have been able to dip into vast TM databases containing whole
sentences that have already been translated in a given language pair, helping
them to speed up repetitive work, such as translating instruction manuals.
“Machine translation” is the next step. Computers learn from
huge databases of already-translated text to make ever-better guesses about how
to render whole chunks from one language into another. Translators used to
scorn this, seeing their human judgment as irreplaceable. Now, says Jiri
Stejskal of the American Translators’ Association, it has won respectability.
Technological change has not brought consolidation to a
fragmented industry, however. Lionbridge, which has the largest disclosed
revenues ($489m in 2013), makes much of its money from services other than
translation. Like most of its rivals, Lionbridge talks up technology, but is
fairly traditional. The heart of the business is managing projects, acting as a
go-between for customers and freelance translators on jobs like managing file
formats and locations, client reviews and so forth.
Tedious project-management tasks like these may offer scope
for disruptive innovation—perhaps from the translation world’s equivalent of
Uber, a taxi app. Software is unlikely to replace the translators, but it could
co-ordinate their work with clients more efficiently. Smartling, an American
company which seeks to cut out middlemen in this way, has clients including
Tesla, an electric carmaker, and Spotify, a music-streaming service.
Jochen Hummel, a pioneer in translation memory, says that a
real breakthrough would come from combining software, memory and content
management in a single database. But making money may still be tricky. The
American tech titan has not tried to commercialise Google Translate. A former
executive says the firm experimented with content-management software but
“decided to focus on easier stuff, like self-driving cars.”
Source: The Economist
Comments
Post a Comment