Medical Translation is the translation of clinical or marketing documentation, technical or regulatory documents, software or training courses for pharmaceutical, medical-device or healthcare needs.
Countries around the world require literature and labeling related to medical equipment or pharmaceuticals be translated into the national and official languages. Documents necessary to conduct clinical trials often require translation in order for local clinicians and patients and regulatory representatives to be able to read them.
Apart from linguistic skills, it requires specific education and an understanding of the subject matter in order to translate medical source texts. This is due to the highly technical, sensitive and regulated nature of medical texts.
Medical translation is a multi-step process, which all aspects of project management, as well as the linguistic team.
Process of Translation of Medical Texts Includes:
Extraction of text from source format
Translating the conversion of the source language text into the target language text
Editing means reading and correction by a separate person in order to assure compliance with accepted terminology and the proper style
Publishing – the translation is put back into the original format (e.g., MS Word, InDesign files, Web page etc.)
Proofreading ensures that the formatted translation displays correctly with no corrupted text, and that the punctuation is correct and that line and page breaks are accurate
In-country review means that a native-speaking expert reviews the translation to make sure that it meets all specifications and product specifics in the target language.