Localization Should Not Be Viewed As Just a Cost, But As the Opportunity Cost to Unlock New Markets
Indiska, a shop in Stockholm, Sweden Photo: Baltic Media |
Localization
is often treated as nothing more than “high-tech translation,” but this view
does not capture its importance, its complexity, or what actually takes place
during localization. It also hides the fact that localization must be
integrated with other business processes if it is to be effective. Localization
is an integral part of globalization, and without it, other globalization
efforts are ineffective.
So what
exactly is localization if it isn’t simply translation?Localization is the
process of modifying products or services to account for differences in
distinct markets.
While this
definition sounds simple, it actually impacts many business and technical
issues and requires a good deal of expertise to implement successfully.
Localization involves the adaptation of any aspect of a product or service that
is needed for a product to be sold or used in another market. This process
significantly impacts both technical and business functions within
organizations. This includes how sales are made; how products and services are
designed, built and supported; how financial reporting systems are implemented;
and so on. While there is overlap between translation and localization,
localization generally addresses significant, non-textual components of products
or services in addition to strict translation. Localization commonly addresses
the following issues:
Linguistic
Issues
Almost any
product or service that will be sold to individuals who do not speak the
language in which it was created will require linguistic adaptation.
For
example, a piece of computer software will require translation of the textual
components of the user interface, online help, user documentation, installers,
etc. Beyond the product itself, business needs will require translation of
marketing and product collateral materials, web pages, and support materials,
and perhaps training documents, internal service bulletins, and other similar
components. For media or informatics products, linguistic aspects of
localization may also include dubbing and adaptation of speech-based audio
components.
While
translation of text generally constitutes the bulk of a localization project,
it is seldom the only component and may directly impact other aspects of
product design. For instance, a product’s user interface may require
modification to support characteristics of particular languages or space
requirements may need to be adapted for languages that require significantly
more or less space than the original language.
Physical
Issues
Beyond
translation, localization often involves physical modification to products or
services in order to be acceptable in the local market. These changes can
represent substantial time and cost. Examples of physical localization include
the following:
- Automobiles sold in Australia, the United Kingdom, India, Japan and much of southern Africa (as well as a number of other countries) need to have their steering wheels on the right side of the vehicle. Cars sold in the rest of the world require that their steering wheels be on the left side.
- Electrical equipment sold in the United States and Canada requires 120-volt power, while most of Japan requires only 100 volts. Most of the rest of the world uses 220- or 230-volt power. In addition, there are thirteen different sorts of electrical plugs used around the world, meaning that even if a piece of equipment is configured for the proper voltage, it may still not work with a particular power system. While it is common now for computers to automatically adjust for power supply variations, other electrical equipment may not work or may even catch fire if the wrong voltage is used.
- Radios and wireless equipment sold around the world must be modified to conform to local standards and governmental regulations. A product acceptable in one country may not be legal in another one.
- Computer keyboard layouts vary from country to country (and even within a country if more than one language is used). For some languages, there are multiple ways to input the language (e.g., Chinese and Japanese, or even English). All relevant input methods must be supported if local users are to have access to the equipment.
- Some products may also require adaptation to the average body size of people in a given country or need to be adapted to fit local customs. The first hybrid automobiles sold by Toyota in the United States required larger trunks (“boots” in the United Kingdom) than their Japanese counterparts because many American families transported large baby carriages in their vehicles.
While
physical modification is not required for most software and user documentation,
physical differences may impact software and documentation that refers to or is
embedded in hardware. For example, graphical representations of products or
items such as electrical outlets may need to be adapted to reflect the
particular hardware used in specific markets.
Business
and Cultural Issues
Local
business and cultural issues can affect all aspects of product design and
localization. Local currencies and accounting conventions must be supported.
Local address and telephone number formats need to be supported, and even the
format of names must be appropriate to the target market. These sorts of issues
are often missed by product designers, simply because they are not aware of
them. However, they often make the difference between a product that works and
is successful in a market, versus one that is frustrating for or even rejected
by customers.
Other areas
of adaptation include colors and graphics that must be adapted to meet local
cultural norms. In addition, product designers must be aware of political and
business issues and local cultural expectations. For example, e-commerce
solutions must account for local payment preferences and methods, i.e., they
cannot assume that credit cards will be available everywhere or universally
accepted. These issues vary by country and region, so the importance of local
market knowledge cannot be overstated.
Technical
Issues
Supporting
local languages may require special attention and planning at the engineering
stage. For example, support for East Asian languages that require thousands of
characters requires special design and attention. Other languages, such as
Arabic and Hebrew, are written from right to left, requiring the adaptation of
user interfaces and the use of special text-handling routines in software.
Other issues include the order in which text is supported (e.g., in Norwegian,
the letter å follows z, while an English speaker would expect it to appear
after a), date formats, the separators used in numbers, etc. Provision must
also be made to allow input of text in the local language. If these technical
issues are not considered from the early stages of project development, they
will add substantially to the expense and time required to localize a product.
Localizing
a product is not a trivial task. In practice, not all products are localized to
the same extent. Some products require extensive localization, while others
require less. Research by LISA indicates that, in general, the more important
textual information is to the function of a product and the more the user must
interact with the product, the more localization it will require.
Anti-virus software is a good example: since properly understanding what anti-virus software will do to a computer system is vital when a virus is encountered, accurate and easy-to-understand localization is vital. In contrast, a back-end system that requires little interaction with users will generally require less localization.
Anti-virus software is a good example: since properly understanding what anti-virus software will do to a computer system is vital when a virus is encountered, accurate and easy-to-understand localization is vital. In contrast, a back-end system that requires little interaction with users will generally require less localization.
In the real
world of business today, factors influencing the extent of localization include
the nature and scope of the product concerned, the size of the target market
and audience, the length of the product lifecycle and anticipated update
frequencies, competitor behavior, market acceptance, and national or
international legislation. Only after performing a thorough analysis of these
issues, along with the related risks, should a decision not to localize, or to
localize only in part, be made.
Choosing
what to localize and into what languages (and how extensively for those
languages) depends on an organization’s specific business priorities and needs.
Localization is thus another business process, not a task done for its own
sake. That said, localization should not be viewed as just a cost, but as the
opportunity cost to unlock new markets.
Comments
Post a Comment