If You’re Distributing Your Content Into a Foreign-Language Market, Get a Native-Speaking Translator
Lost in Translation? An 11-Step Checklist for
Localizing Content
We’ve all had a
giggle over a bad translation. Examples of unintentionally funny gaffes on
assembly instructions and product descriptions abound on the Internet. But it’s
not funny when it happens to you.
What can you do?
As the old saying
goes, the devil is in the detail. With that in mind, here is the checklist I
use when localizing content. Make sure each of these points is checked off your
list before you launch content in a different country or geography.
Paper
American standard
paper is 8 ½ x 11 inches. The rest of the world operates on an A4 paper size,
21 x 29.7 cm or, roughly, 8 ¼ x 11 ¾ inches. It’s a small difference with a
huge impact. American-sized documents do not easily fit into envelopes or
binders in other countries. Your documents must be resized – and possibly
redesigned – to ensure they print properly in your foreign market.
Hole punches
America uses a
standard 3-hole punch. Most other countries use a 2-hole punch and are not
aligned with the American standard. If you’re providing content to be inserted
into a binder, make sure you’re punching the holes in the right place.
Spelling
Many words are
spelled differently in the United States than in other English speaking
countries. While American audiences tend to find these differences charming,
foreign audiences bristle at the “arrogance” of not taking spelling into
consideration. You must go through your content with an editorial eagle-eye to
find these differences. Set your spell checker to the language and country
where you plan on publishing and make the changes required.
Spelling traps
include:
- Words ending in ‘or’, e.g. color versus colour
- words ending in ‘ize’, e.g. optimize versus optimise
- Medical terms, e.g. pediatrician versus paediatrician
- Botany/gardening terms, e.g. cilantro versus coriander
- Food terms, e.g. zucchini versus courgette
Slang/colloquialism
Running afoul of
local slang and colloquialisms can be embarrassing. I discovered this firsthand
when I announced to a group of my British male colleagues that I was feeling
particularly ‘spunky.’ I meant full of energy; they interpreted it as having a
heightened libido. I was horrified when a mature gentleman asked to
borrow a rubber; he wanted an eraser. In South Africa, I couldn’t find a ‘robot’
and got lost on my first day of work. I had no idea I was looking for a traffic
light. You get the picture.
Abbreviations and
titles
If you’ve ever read
a foreign newspaper, you know how frustrating it can be to encounter
abbreviations or titles you don’t understand. Government, law
enforcement, medicine and the legal profession use different titles for the
same job in different countries. For example, attorney, lawyer, barrister,
judge and solicitor all refer to professionals employed in a court of law. Do
your readers in every country know what people hold jobs with MP, DC, GP or DO
abbreviations in their title?
Units of measure
While most of the
world comfortably operates on the metric system, the USA is still using the old
Imperial system for weight, measurement and temperature. Your documents will be
meaningless to people who don’t how long a yard is, what 80 degrees Fahrenheit
feels like, or how much 45 pounds weigh. Use an online metric conversion program to make life
easier for your readers.
Cooking
If you’re
publishing recipes, cookbooks or anything to do with food preparation, you’re
going to want to spend some time localizing your content. America – and to a
lesser extent Britain – still uses Imperial measurements while nearly everyone
else is on the metric system. A goodonline cooking converter will help you convert
ingredients, temperatures, weights and volumes. Keep in mind the way food
products are packaged can trip you up, too. Asking for a ‘stick of butter’ is
sure to confuse anyone outside the USA. A fluid pint varies in volume from
country to country. A punnet is common in Australia but unknown in the USA
(it’s a small basket often used when selling fruits).
Number formats
A dead give-away
your content hasn’t been localized is if your telephone numbers reflect the
American standard of (123) 456-7890. In Australia, we have 2-digit area codes
and 8-digit phone numbers and note them like this (01) 2345 6789. Our postal
codes are 4-digits long. Make sure your documents are changed to reflect these
differences. It’s important to make sure your online forms can handle
different formats for critical numbers. I’ve given up ordering online more than
once because an American website insists on a 5-digit zip code and won’t let me
complete an order.
Currency
While business is
pretty good at getting their pricing translated into foreign currency, they
often fall down when expressing the value of things. Dollars and cents have no
meaning in many parts of the world. Even more confusing, many people have no
point of reference for a quarter, dime or nickel. I wish I had a quarter for
every time someone asked me how much a dime or a nickel was worth!
Fiscal Years
The financial
calendar varies widely from country to country as do tax years. If your content
deals with finances, make sure you’re not confusing things by referring to the
wrong business calendar. This is especially important if you’re running
year-end sales or promotions. Don’t expect your local market to share
your fiscal year or tax year.
Accents
Americans love
accents but the world does not reciprocate the feeling. If you’re producing
videos or podcasts for foreign markets, hire a voice-over specialist with a
native accent even if it’s the same language you speak. Your audience will appreciate
the consideration. More importantly, they’ll be able to easily understand the
point you’re trying to get across. You want them focused on your content, not
the way the narrator is speaking.
A couple of notes on
translation
If you’re
distributing your content into a foreign-language market, get a native-speaking
translator. Don’t rely on free Internet translation
services: they give literal translations but don’t consider the way people
actually speak. I once heard the late founder of the Body Shop,
Anita Roddick, speak about a debacle with a major rollout of a ‘mother and
baby’ line of products. The South American translation, performed in the U.K.,
offended everyone when the product names took on a profane slur against
motherhood.
If your plan is to
publish only in countries using the same speaking language, you still need to
employ local services to ‘translate’ your content. Spanish
speaking countries vary greatly in their usage of the language. China has
several different dialects. People from Brazil have a tough time understanding
people from Portugal even though they all speak Portuguese. The worst language
offences occur in English-speaking countries where spelling differences, slang
and colloquialisms can render your content useless. At the very least, it shows
a lack of consideration for your potential clients.
Source:
Content Marketing Institute
Comments
Post a Comment