Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not a simple job.
Only professional translators specializing in legal translation should translate legal documents and learned writings. The mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and monetary loss.
When translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system of the source text (ST) is disciplined in a way that suits that culture and this is reflected in the legal language; similarly, the target text (TT) is to be read by someone who is familiar with the other legal system (corresponding to the jurisdiction for which TT is prepared) and its language. Most forms of legal writing, and contracts in particular, seek to create clearly defined privileges and duties for certain persons. It is crucial to make sure there is an accurate correspondence between these rights and duties in the source text and in the translation. Legal translation may also involve Certificates of Accuracy, Witness Statements, Depositions, Trusts, Wills, Articles of Incorporation, Litigation Documents, Immigration Documents, Property/Exhibit Labels and in some cases the assignment may entail the translator(s) being present in court..
Legal Translation Services
Baltic Media Ltd/Baltic Media Translations AB specializes in providing correct legal translations by enlisting only legal professionals, as well as legal translators, editors and proofreaders with professional qualifications in legal translations and related fields.
Top-quality Translation of Legal Documents
We have wide-ranging expertise in the translation of legal documents of any type. Our pool of skilled, capable language professionals, industry experts and project managers makes 112 Translation Services the perfect partner for the most difficult and professional legal translation needs.