Scandinavian Translation Services. What Do We Mean by the Quality?

Translation quality Language solutions

Our clients have high demands for translation and localization services and often ask us how we ensure the quality of your linguistic services and the final product.
Here follows the answer to this question:

We are an ISO 9001:2015 certified company and audited by the third-party auditor SGS group (

We have strict quality control requirements regarding the selection of new vendors. Baltic Media has its own translator testing system. Main criteria: linguistic education, at least 5 years of experience in translation, references from other clients and test translation. The initial stage sets requirements that the translators must meet in order to proceed with the testing process. These include:

  1. Being a native speaker of the language into which they translate;
  2. University degree in linguistics or a minimum of 5 years of professional experience in areas of expertise;
  3. Proof of educational background and certifications;
  4. References from clients or a referral from another trusted contractor.

Once translator requirements have been verified, applicants are asked to submit sample works in each of their areas of expertise – legal, the EU texts, IT, marketing and advertising, and other subcategories. Samples are evaluated by one of our trusted linguists. The pass or fail results are then communicated to the vendor manager and recorded in our resource database. Our workflow processes ensure that each translator's work is continually evaluated.

Scandinavian language translation agency

Our translators do translations ONLY into their native language and reside in the country where this language is either the official language or the language prevalent in social situations.  We employ only professional specialists with a university degree in linguistics and/or with experience in the subject of translation. We conclude agreements with all of our vendors with a particular commitment to the quality of work, terms of delivery and confidentiality. Using terminology databases and translation memories for the quality of terminology, in-house quality control by a project manager and by an editor and/or proof-reader are important steps in the translations process. Each translation goes through three stages: translation, editing and proof-reading and local check/review before the final delivery.

Furthermore, our professional liability insurance is an additional prerogative for our clients because it covers loses caused to the client by an error in translations.