Going Multilingual – How to Translate a Website
From an SEO
perspective it’s best to complete keyword research before doing the translation
and identify important keywords to target.
If you have an English language website and want to
make it multilingual, then where do you start? There are many technical
challenges that need to be overcome and for a large site to be successfully
translated it will require the skills of a translator, a web developer and an
international SEO consultant, working together to create a harmonious end
product.
Keyword research
From an SEO perspective it’s best to complete keyword
research before doing the translation and identify important keywords to
target. There are bound to be keywords that aren’t important in one language,
but are in another.
English
Keyword UK
Monthly Search Volume FrenchTranslation France Monthly Search Volume
Last minute
holidays
165,000 vacances derniere minute 8,100
Cheap
holidays
550,000 vacances pas
cher 40,500
Cheap
vacations
110 vacances pas
cher 40,500
The French don’t really have a “last minute holidays”
mentality in the same way as the Brits do and this is reflected in a much
smaller search volume. If you were translating “Last minute holidays” into
French, you’d therefore be better grouping it in the “Vacances pas cher”
section and optimizing it for this search term instead.
If you were translating your website the other way and
chose to translate “Vacances pas cher” as “Cheap holidays” then you would be
targeting literally 5000 times more searches than “Cheap vacations”. Changing
your keyword focus can literally make the difference from getting no enquiries
or sales to getting plenty!
The translation
We’ll use translating an English website into French
throughout this article, however the advice is equally valid for any other
language, or to create a multilingual site in three or more languages.
Firstly, the translation has to be completed manually.
Google have strict anti-spam rules and class auto-generated content as spam. In
their list of auto-generated content(link is
external) they include “Text translated by an automated tool
without human review or curation before publishing”. Simply using an
automatically translated version of your website is likely to incur an SEO
penalty, as well as creating content that makes little sense to your readers.
Depending on the nature of your site and whether you
will be completing the translation in-house or outsourcing it determines the
best approach to take; the two main options are:
- Use an
open-source or custom CMS to assist with your translation. CMS
systems like WordPress and Drupal have supplementary modules that are easy
to install that will translate many of those niggly bits of a website for
you – default welcome emails, login messages, ecommerce messages, etc.
These CMS systems also have interfaces that show you what’s already been
translated and allow you to translate the website directly online.
- Export
products or other bulk information into .csv files. Most websites
store information in databases and if the web developer exports these into
a .csv file, then the translator can translate them in Excel and send them
back in the same format where they can be easily imported. This is much
faster for both parties than having the translator manually copy content
from the site and send it to the web developer in a Word document. There
will be elements of a site that aren’t included in the .csv files, but it
will cover the bulk of it.
If you’re planning on expanding into a new language
and don’t have a CMS that lets you do this easily, then we recommend reading an
article on how to translate your website into French(link is
external). This discusses 5 different solutions and has a
questionnaire you can complete to tell you which is the best solution for your
website.
Other SEO factors
Other SEO factors
Completing keyword research, creating a fluent
translation and using a suitable CMS all go a long way towards creating a
user-friendly multilingual website with good SEO, however to be sure of
success, you should also consider cultural factors and ask a few local people
to visit your site and give you feedback.
Certain images and colors symbolize different things
in different languages and to ensure you create a professional impression it’s
best to ask local residents for an honest opinion.
About the author
Martin Woods is an international SEO consultant for Indigoextra
Ltd(link
is external) with 17 years’ experience. When he’s not
completing client projects and researching Google’s latest algorithms, he
spends his time homeschooling his two teenage boys and playing Ultimate
Frisbee. Martin’s also written over 500 cryptic crosswords for The Big Issue.
See
more at: B2B Marketing
Comments
Post a Comment