Ten tips on Web content translation for international audiences
A
crucial component of localizing a global Web presence is translation. Avoiding
common missteps can make those efforts easier and more effective.
Web content translation is essential for enterprises seeking inroads
with global audiences, but it also imposes some unique challenges that should
be recognized before launching any Web globalization project.
The goal of Web content translation is effective communication in
multiple languages, but missteps in writing style can create inefficiencies for
Web localization or
hamper its effectiveness.
In this excerpt from The Definitive Guide to Website Translation, localization professional Stefanie
Frischknecht points out some common pitfalls of Web content translation and
offers suggestions on the best ways to communicate with global audiences.
I recently came
across an article that listed the "25 most annoying business
phrases." I forwarded it to my Global Solutions team for a Friday
afternoon laugh, asking, "How annoying are you?"
One of my
colleagues in Europe responded, "This is excellent! Especially when you
are not a native English speaker and your colleagues use these phrases all the
time."
Being bilingual --
having grown up in both Switzerland and the United States -- I could really
relate to this reaction. It made me think about global audiences and how
certain expressions don't always translate the way we intend. These ambiguous
phrases lose theirmeaning and can cause confusion. So, in today's global world, the
way we speak and write affects others on a wide scale.
As a solution
architect, part of my job includes consulting with clients and setting up theirlocalization programs for success. These client discussions often
focus on scope, languages, technology, success criteria, goals and other
expected topics. But a critical element of successful localization is often
overlooked: source-text quality. How well-written is your content?
Your source text
serves as a base for translated content in all other languages. And as your
number of target languages for translation increases, the impact of your source
content does, too. So, when writing for successful translation, it's critical
that you plan ahead. It's all about writing it right -- the first time.
To avoid common
pitfalls, there are some general guidelines you should keep in mind when
writing for translation. Keep your sentences simple and direct to increase
understanding -- and use a style guide for consistency, because clear, concise,
well-constructed sentences improve translation quality, reduce turnaround time,
and cut costs -- which speeds time-to-market and accelerates revenue streams.
Here are 10 tips to
remember when writing for Web content translation:
1. Keep sentences
brief.
For increased comprehension and simpler translations, aim for about 20 words or
less. I often ask myself, what's truly important? How can I simplify what I
want to say? Reading sentences aloud helps to keep them short and sweet.
2. Use Standard
English word order whenever possible. This generally means a subject, verb, and object
with associated modifiers. Ensure correct grammatical structure and proper
punctuation.
This includes
checking the basics, because mistakes can travel across source and target
languages. Translators often find and flag source errors, but that shouldn't
replace proofreading your source text.
3. Avoid long noun
strings. When connecting elements are omitted from noun
strings, readers must infer the relationship between the words. If you have to
read a sentence several times to understand it, chances are that there will be
further complications when it's translated into a different language. When this
happens, we tend to see misinterpretations of the original meaning -- or a
translation that appears too literal.
4. Use just one
term to identify a single concept. Synonyms get in the way of clarity.
Write the same
thing, the same way, every time you write it. Finding different ways to write a
single concept will not only affect the overall consistency of translation, but
it will also reduce the related translation memory leverage. This can lead to
decreased quality, increased cost and increased turnaround. Translation
memories leverage words in segments, so changing even a minor word has an
impact. Always consider reusing existing content that has already been
translated -- don't write from scratch if you don't need to.
5. Avoid humor. It rarely
translates with equivalency. The same goes for jargon, regional phrases or
metaphors. True story: I didn't know what "knocking it out of the
park" or a "grand slam" was until I moved to Boston in 2004 and
got pulled into watching the Red Sox World Series. Now I get it, but chances
are that many translators are as clueless as I am when it comes to American
sports. Expressions are not always universally understood or appreciated --
they just don't translate.
6. Be clear with
international dates. Style guides should document the handling of large
numerals, measurements of weight, height, width, temperature, time, phone
numbers, currency and so on for each language pair. For example: 09/07/2015. Is
that September or July? It depends where I am. In Switzerland, it reads as
July, but in the U.S., it's September. The safest choice is to spell out the
name of the month. Using an abbreviation for the month is fine if space is
tight.
7. Use relative
pronouns like
"that" and "which." Even if you don't need them,
they may improve understanding. "The software that he licensed expires
tomorrow" is clearer than, "The software he licensed expires
tomorrow." It's good to check that pronouns have been included rather than
assumed.
8. Use the active
voice.
It's more direct, better understood and easier to translate.
Words like
"was" and "by" may indicate that a passive voice is used.
For example:
"The software
was upgraded by the user" is passive. "The user upgraded the
software" is active.
9. Avoid phrasal
verbs (containing
a verb form with one or more articles). They tend to complicate translations.
For example, use "met" rather than "ran into."
Phrasal verbs often
have multiple meanings and are less formal. Be on the lookout for two- or three-word
verbs. I was trying to think of this in relation to German, but guess what: a
"phrasal verb" as such doesn't exist in German.
10. Make sure it
fits. English
text is often shorter than other languages, which means sufficient space is
needed for expansion (up to 35%). This is particularly important for software
interfaces and graphics.
Differences exist
not only in sentence length, but also in individual word length -- as some
languages use large compound words. For example, The Guinness Book of World Records recognizes rechtsschutzversicherungsgesellschaften,
which means "insurance companies providing legal protection" as the
longest German word in everyday use. What happens when a German translation
won't fit into an allotted space? What about white space when text contracts?
Planning ahead will save you money and a lot of headaches.
Communication and
preparation are key
Cross-cultural
communication requires some study and practice to master. But it all begins
with preparingcontent for international readers and making sure that source
text is easy to translate. Once the stage is set for Web content translation,
you can focus on the translation process itself and further refine content to suit
different audiences. Writing translation-ready materials will save you time as
well as money -- and it'll increase the quality and readability of your target
translations.
Source: TechTarget
Comments
Post a Comment