French Spelling Changes, 26 Years in the Making, Cause a Fracas
In France,
the land of Molière, questions of language are so sacred that every Thursday
the “immortals,” the guardians of the French language at the Académie
Française, meet to discuss — among other things — proposed changes to the
institution’s vaunted dictionary.
The last complete
edition of the dictionary was published in 1935, according to the academy, and
changes evolve over centuries. The newest complete edition is not finished —
the authors have reached the letter R.
So it was perhaps not
surprising that tempers flared this week after a news report from the
broadcaster TF1 that changes were afoot to cut back
the circumflex accent, known as “the hat,” from French-language textbooks.
Adding to the horror,
the report said that as of September, when the new school year began, teachers
would also have to make changes affecting about 2,400 French words, including
spelling oignon — or onion — as ognon.
Among
the words appropriated from English, news reports noted, the hyphen in week-end
would be eliminated, along with the hyphen in tictac (now tic-tac, or ticking,
like a clock), while leader would be given a French makeover and be spelled
leadeur. Nénuphar, or water lily, would be spelled nénufar.
The
reaction on social media was harsh and swift, as intellectuals, teachers and
traditionalists took to Twitter to vent their anger at what many saw as an
attack on centuries of culture and history.
In
a sign of the frenzy inspired by the changes, “Je suis circumflex” became a
popular hashtag on Twitter — an allusion to “Je suis Charlie,”
the rallying cry used to show solidarity after the satirical newspaper Charlie
Hebdo was attacked by terrorists early last year.
One
Twitter user called Guillaume C. reacted to the spelling changes, including the
pruning of the circumflex, as a personal affront. “I started the day with a bit
of vomit in my mouth,” he wrote on
Twitter.
Others
were quick to warn of the linguistic perils of losing the circumflex to
distinguish between sûr, or sure, an adjective, and, sur, or on, a preposition.
“I
am sure your sister is well” and “I am on top of your sister she is well” are
not the same thing,” wrote another
Twitter user, using a colloquial form of French.
In
fact, the circumflex is becoming optional on i’s and u’s, and only on those
words that do not need it. It will remain mandatory in several French verb
tenses and when there is a clear distinction in meaning.
Joining
the revolt, the National Inter-University Union, a right-leaning student group
published a petition accusing the education minister, Najat Vallaud-Belkacem,
of abusing her “authority” to overturn the rules for spelling in French.
Unfortunately
for them, Le Monde noted, the students incorrectly conjugated the verb “to
authorize,” misspelling the word.
But
for all the outrage, the Education Ministry said that the changes were nothing
new and that, in fact, they had been approved by the Académie Française in 1990
as optional recommendations that many textbooks and schools had chosen to
ignore.
In
1635, Cardinal Richelieu, the chief minister of Louis XIII, established the
Académie Française to rule on the usage of the French language.
The
1990 changes that caused all the fuss this week also came up in 2008, when the
Education Ministry published a bulletin urging schools to put them in place.
Nicolas
Sarkozy was president at the time of that bulletin, which was largely ignored.
Another bulletin issued by the ministry to schools in 2015 — this time during
the presidency of François Hollande, a Socialist, received a similarly muted
reaction.
This
latest debate appears to have been reignited when education officials again
this year reiterated their plea. Only this time, publishers of textbooks
decided to embrace them.
Patrick
Vannier, who works in the elite dictionary service of the Académie Française,
said by phone from Paris that the backlash appeared to be overwrought. But he
said he was heartened that in the age of the iPhone, the French remained so
wedded to their dictionaries.
“I
am happy that this shows the extent to which the French are still attached to
their language,” he said. He added, “It also shows that there is a lack of
historical perspective and that people think that changes of language are fixed
for all eternity, when, in, fact, they evolve.”
Indeed,
it is a sign of the times that attitudes toward language in France are
shifting. Three years ago, when a proposed law was
introduced to allow French universities to teach more courses in English, one
leading intellectual called it a “suicide project.”
But
last year, France’s minister of culture, Fleur Pellerin, said French was not in
need of protection from foreign influences, including English. Her words were
welcomed by modernizers.
After
all, she is the leadeur of the ministry
Source: NYT
Comments
Post a Comment