As long as there are lawyers and doctors, there will be a need for human translators. The human role in a machine-translated world*
By Elanna Mariniello and Afaf Steiert (TC World)*
The rise of machine translation has left human translators
with an uncertain future. But the translation industry cannot depend on
machines alone and won’t be able to any time soon. So where do translators find
their new place?
Supreme Court Beef
In 2015, social media sites all over the world were in a
frenzy over Taco Bell Japan’s new website. Taco Bell restaurants were
re-opening in the country and the team had just launched a machine-translated
site featuring the menu items. What was intended as a globalization effort to
bring American fast food (and fast food product names) to Japan turned into a
PR nightmare. A signature item on the menu, "Cheesy Fries", was advertised
as "a low-quality fleece". The "Crunchwrap Supreme Beef"
had been translated to "Supreme Court Beef". Customers were both
amused and confused. And while Taco Bell received a great deal of press for
their Japan launch, it wasn’t necessarily the type of press they were seeking.
Of course, not all machine translations (MT) suffer such
blunders, and, in fact, many MT tools have become extremely sophisticated;
however, in recent years, the rise of MT has made waves of all kinds within the
traditional translation industry. As an industry historically built upon
essential human critical thinking, translators all over the world have had to
contend with the rise of technology and an increasing demand for quick, cheaper
machine translation. Since 2006, anyone with an Internet connection has been
able to access Google Translate with the click of a button, and other
translation software is continuously being developed and improved upon. With
quick turnaround time and human post-editing (PE), many companies are turning
to MT and away from traditional translations, leaving many to question what
might become of this industry and the language professionals who have built it.
While MT is adding a new flavor to the translation world, it is generally
accepted that terms like "Crunchwrap Supreme" are better suited to
the human translator.
A transforming industry
The translation industry and its related professions are
amidst a rapid transformation. An industry worth $38 billion USD (Common Sense
Advisory) historically based on the talents of trusted and highly-trained
linguistic professionals is coping with the introduction of what many consider
to be the antithesis of human quality work: the emergence of translation
technology. For many in the industry, translation has long been considered an
elevated art form, bridging cultures, ideas, crucial professional content and
schools of thought. The earliest translators built roles for themselves based
on the clear and most basic necessity of communication. Since then, the
industry has evolved in the same way, fueled by clients with an awareness of
localization, a need to represent their brands efficiently across cultures, and
overall, propelled by a society that recognizes the contributions of a
translator as a key conduit of information – a skilled liaison between worlds.
It was this attitude that brought the industry rapid growth
and, as with many other industries, translators have continued to train those
growing in their field with the same rigor and respect for the craft. Language
service professionals have created associations (e.g. the American Translators
Association or Translators Without Borders), quality control systems and
methods for pricing their work. Conferences have covered everything from the
most widespread to the most obscure challenges in the profession – from
localization to subtle nuances in literary translation. Translators, no matter
how diverse their projects, have supported each other while working towards the
same goal: to maintain the highest quality of a source text in its target
language.
Disrupting the peace – the rise of MT
MT has left many traditional translators questioning the
profession itself. Paper and online dictionaries have been replaced by
translation memory devices and word banks stored in the cloud, and instead of
pay-per-word translations, there are now post-editing prices, determined by a
number of varied elements. While the emergence of MT has been incremental, the
comparison of the traditional industry with the industry today is quite stark.
Today’s globalizing society still strives for quality, but
the major focus is speed. The sheer mass of content necessary to communicate,
share and sell content across cultures and languages has led to an
unprecedented industry growth, highly dependent upon machines. With tools like
Translation Memory (TM) and Google’s Statistical Machine Translation (SMT),
modern MT software is able to process content with a higher productivity of 30
to 300 percent. In a world that demands more content more quickly, MT is the
logical solution. Even more, when we consider the plunging costs of purchasing
software versus paying a comparatively expensive human translator.
But while money and time are key concerns for clients, they
are also major concerns for translators, holding onto the value of their craft.
The emergence of MT as an efficient and low-cost option has altered the
landscape: What type of work professional translators are able to obtain and at
which pay rate has changed drastically. The life of a freelance translator,
once based on securing projects and clients, and establishing a reputation for
quality, has now shifted to offering a variety of services. The introduction of
MT has made traditional projects harder to come by. There are certainly
companies and clients whose focus has remained on human translation; however,
budgeting and project turnaround needs have made them few and far between. In
addition, many translators report that their earning potential has taken a
downward shift in the technology age (Arenas, JosTrans).
Traditionally, translators have charged on a pay-per-word
basis; however, many translation projects are no longer solely priced via this
format. Translators, increasingly in need of consistent income, are more often
accepting projects for post-editing machine translated content, which can be
billed via time spent, corrections made, or by the required quality level of
the post-edited content.
Perhaps most importantly, MT has been a challenge to the
underlying value of quality in the industry. While MT developers are working
tirelessly to take machine translations closer to the quality output generated
by a human, many translators argue that the machine can never match the
layered, nuanced and smart human brain. In the same way that those in the
fashion industry defend the quality of handmade clothing over that produced in
a factory, or those in the kitchen rate skillfully cooked meals over those
produced, packaged and frozen, so do translators emphasize the inherent quality
of translations processed by the human mind from start to finish. Skirting
quality for speed, many say, may cause serious damage to the industry. And
although the costs may be higher for this level of quality, a fair number of
translators argue that this tradeoff is worthwhile – particularly when it comes
to translating medical documents or legal transcripts.
MT’s place in a modern society
MT may not be the solution for the legal and medical fields,
but it certainly has its value and place. That place, however, may not be front
and center, and it has been an ongoing process to figure out just where it may
be best suited.
A common argument in the conversation regarding MT is that
we can’t push against it; technology is here to stay and we must find a way to
accept its inevitability. The implementation of any technology, however, can
vary greatly, and the translation industry is no exception. MT, which dates
back to the late 1940’s, has slowly been inching its way into the modern
industry and it is with much fine-tuning that it has been incorporated to the
extent that it has reached today. Even so, the estimated accuracy of raw
machine-translated content is only 50-70 percent, according to SDL. Thus, the
use of MT should be consciously selected, rather than all-embracing.
In medical translation, for example, where words and
diagnoses can be a matter of life and death, the quality and accuracy in
translation is of utmost importance. The same applies to legal translation,
where particular word choices and positioning carry deep significance and can
decide the course of legal processes. As stated in a recent ATA Q&A with Cressida
Stolp, senior project manager at Divergent Solutions, "As long as there
are lawyers and doctors, there will be a need for human translators. That’s
because they cannot afford mistranslations in these fields."
Other realms where MT encounters numerous errors are in
translating languages that read right to left, like Arabic and Hebrew. In these
cases, not only is the machine required to implement TM and word replacement,
it is also required to rearrange the order of words and the direction in which
they’re written. In many cases, post-editing this type of machine-translated
text can create even more work for a translator than translation from scratch,
because of the constant necessity of referring to the source text in order to
make sense of the machine-generated content.
One area in which MT is successful, however, is in technical
translations. Straightforward, simple, repetitive and with far less nuance,
technical writing provides a more calculated approach to writing – one that is
highly complemented by the tools employed by MT. "The reality we are
seeing every day is that for technical translations ranging from software to
manuals to catalogs, quality MT is achievable," states Ken Clark in his
article "Elements of Style for Machine Translation" (MultiLingual
magazine). For many companies looking to translate their technical content, MT
may in fact be a highly valuable tool.
Other arenas in which technology is finding praise by those
in the industry is in technological tools that allow the translator to become
more successful. Although many companies are working diligently towards
creating MT that brings source text to target text, there are also great
contributions being made to develop tools for translators to improve their
workflow. As in many other fields, technology has the capacity to enhance
current human work without completely replacing it. Tools like Wordfast’s
Classic and Anywhere, Cafe Tran, Trados Studio and more are building in
"auto-suggest" features that give MT suggestions to translators in
subsegments. Déjà Vu utilizes fragments of MT to automatically fix fuzzy TM
matches, and programs have been developed to use TM to validate MT suggestions.
(Jost Zetzsche, ATA Chronicle). Here, specifically, technology has been a great
asset to translators.
The future of the industry
While technology is here to stay, it’s not fair to say that
it is the main contributor paving the translation industry’s future.
Translators are increasingly becoming aware of the fact that they have a voice
in shaping the image of the industry they’ve created. How this may ultimately
manifest itself is still a work in progress. Nevertheless, ideas and processes
for intentional growth based upon the value of human translation are already
being implemented.
In the European Union, for example, translators and
contracted translators are entitled to a minimum salary level and clear
expectations for salary growth, based on increasing experience. In a continent
dependent on 24 official languages, providing outlines for how to translate
documents and how to compensate translators based on high quality standards is
of utmost importance. The EU, which also implements TM and other translation
software, states that, "while computers provide powerful means of
increasing productivity and improving quality and consistency, the human touch
remains irreplaceable at the core of this difficult art" (EU, Interpreting
and Translating for Europe).
As reported in 2012, the EU Directorate General for
Translation employs 1,700 translators and 750 support staff, and translates
approximately 1,900,000 pages per year. In the European Council, documents must
be made available in all 24 languages, resulting in 630 translators and 340
assistants at this level alone. All contract staff must meet minimum
qualification standards, must have a thorough knowledge of three official EU
languages and are paid on a monthly salary grade ranging from 3,170 Euro to
6,651 Euro based on experience. Permanent staff receives a monthly salary
ranging from 4,335 Euro to 18,000 Euro depending on their "grade" and
experience. In this way, the EU has managed to implement technology while
providing protection for their translators and avoiding a severe downfall in
salary and/or translation quality. This certainly points to a way in which the
US and other countries could begin to implement standards and offer some
measure of protection.
Payment standards offer the opportunity to promote human
value in the industry. While traditional practices are based on a pay-per-word
system, changes in the industry are requiring new methods for pricing that
allow translators to maintain a financially healthy lifestyle. While the
Translation Automation User Society (TAUS) has developed thorough and highly
useful guides for post-editing pricing schemes, this side of the industry is
still largely unregulated and allows companies to pay significantly lower fees
to post-editors for services that may take just as much time and energy as a
full translation process. Therefore, quality control – a newer facet in the
translation industry – is essential in this area.
Human investment
As MT steps to the forefront, the industry is dependent upon
seasoned translators to continue to cultivate and pass on the skills to future
translators. Quality, as has been previously stated, is the essential element
in the art of translation, and associations are already devising ways to invest
in aspiring translators who uphold this value. As salaries for translators
continue to experience a downfall, those who believe deeply in the traditional
craft are devoting their time and energy to changing the discussion to one of
empowerment. They are trying to elevate the industry amidst the machines.
There is an increasing realization that we need to value the
quality human capital before all the talented individuals disappear from the
industry altogether. Associations like the ATA are frequenting schools to
address the value of highly-trained translators, and the topic sparks
enthusiastic discussions on popular translation forums, at translation
conferences and in many prominent translation circles.
The transition into a new technological age has not been
easy for the translation industry, but it has been transformative. It has
caused an industry of bright, creative and skillful linguists to consider and
reconsider the power of their words and their ability to manipulate them. It
has brought translators to a place where challenge and compromise can fuel
empowered change with regard to human capital.
Clients may convince translators to accept a lower per-word
rate, arguing that technology can now help them to work faster. However, this
may come at the cost of the translator’s health and eyesight. MT post-editing
rates are a real challenge as some clients wish to pay per hour while others
prefer to apply lower per-word rates. In both cases, clients need to be aware
of the effort involved in transforming MT output into accurate, high-quality
content. In response to the challenges machines have provided, translators
should be inspired to leverage their benefits and find creative solutions that
emphasize the human value. Unlike other areas, where machines have made humans
entirely or nearly obsolete, translation is still very much in need of the
human touch.
The days of pure human translations might be gone, but the
value of the professional human translator remains indispensable. Humans can do
the work well without the machine, but the machine cannot do the work well
without humans. As we move forward into a world in which the role of MT is
expanding, human growth in the field needs to stay on pace. If human
translators lose their place in the industry, Taco Bell won’t be the only
company advertising "low-quality fleece".
*Source: TCWorld
Comments
Post a Comment