Professional Translators and Linguists Boost Content Effectiveness in Digital Globalization
Almost
everyone speaks at least one language but that does not make everyone alanguage expert. It is quite sensible to recognize that fact. In the same vein,
all translators are multilingual people but not all multilingual people are
professional translators. This may sound obvious for anyone working in or with
the language services industry. However, it remains important to point out what
makes professional linguists and translators valuable resources and how they
power content effectiveness to a large extent. Essentially they all make a
difference because they are different - or more different than some people may
think - in the way they help walk in the shoes of customers. In other words
they help shape the customer experience that must be delivered around the
world.
First
of all professional linguists and translators go the extra mile when it comes
to speaking the language of customers for the following major reasons.
§ They master
linguistic rules, guidelines, and conventions that are standards related to
spelling, grammar, and syntax. Such standards have to be considered for any
type of content and in any industry. While everyone may use them more or less
consciously professional linguists and translators have them in mind at all
times and are not "dragged away" from them to compromise quality
ultimately.
§ They grasp
linguistic as well as cultural facets of engaging content that speaks to the
heart and mind of customers. These facets include tone of voice, nuance,
vocabulary, and other drivers of stylistic sensitivity. Professional linguistsand translators create content that is memorable, meaningful and actionable
within international environments so that customers feel delighted personally
(not only as part of a broader audience). We may say they live and breathe what
global customers do and remain in sync with their aspirations.
§ They are very
detail-oriented so that they control consistency effectively. This plays out
specifically in terminology management that can make or break effectiveness in
the short and long run. Using the right term at the right place and time is no
easy task as it may not be natural for most people. In doing so, professional
linguists and translators take accuracy to the next level in order to iron out
anything considered to be small or minor in content. And digital experiences
are made of details.
§ They are at the
center of localization processes. Whether they create content in their mother
tongue or they adapt content for other international markets they all set the
foundation of localization efficiency. Simply put professional linguists and
translators avoid taking the "garbage in, garbage out" journey where
content owners may complain about localized content effectiveness without paying
much attention to source content quality. Aligning best practices in content
creation and localization enable developing and authoring localization-ready
content. From this perspective professional linguists and translators are
partners in crime in the digital globalization value chain.
§ They specialize to
become subject matter experts. Many professional linguists and translators
select a couple of areas they can focus on and excel in. For example they can
dive into content for life sciences or information technology by fine tuning
their skills according to the requirements and nature of each type of content.
They turn sensitive content into content that is intuitive and sharp for
customer in any country.
These
few characteristics also help select the most appropriate linguists and
translators to work with and ensure working with them consistently over time
with or without outsourcing plans.
As
far as content effectiveness is concerned professional linguists and
translators contribute to crucial drivers by delivering and innovating:
§ They keep content simple across
markets, cultures and languages. They prove the assumption that globalization
is about simply changing content into other languages leads to problematic
outcomes. They can challenge that budget and time consuming oversimplification
with evidences that great content comes from proven skills instead of a few
brief considerations.
§ They increase
globalization agility and accelerate localization automation.
After demonstrating localization is not just nice to have they can show how new
tools and revisited processes make it more time and cost effective. By playing
an active role that goes beyond sitting at a desk they can participate in
efforts to improve business processes associated with localization. As they know
the dynamics and enablers of digital content they can also recommend and
implement tools to streamline workflows.
§ They warrant
customer centricity. By making and keeping content customer-centric
globally they can ensure it is fluid and on target. As selling a story is as
important as telling a story in the digital globalization age they can instill
the right level of centricity at early stages of the content lifecycle. In that
way they can be really seen as transformation agents in environments where globalization
is not addressed upfront.
Source: E-contentmag.com
Comments
Post a Comment