In CSA
Research’s 2014 annual market study, we computed that the opportunity
for interpreting services and technology represents 17% of the total language
services market (this year’s survey is under way - click here to participate). In addition, 14% of respondents
told us that on-site interpreting is their fastest-growing service.
To gauge the state of the interpreting market, CSA Research
conducted a survey of buyers of interpreting services from 25 countries on
whether they have seen their organization’s demand for interpreting increase
for any language over the last five years. A hefty majority of 66% said that it
has. We uncovered six trends that language service providers will find useful
in their business planning: Overall
demand is on the rise. One type of interpreting often grows at the expense of
another, but... Link to the full article HERE.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Raising the Bar Posted by Martin Boyd on February 6, 2015
One of the most thought-provoking presentations
I attended at last year’s ATA conference in Chicago was the talk titled “Why
Raising the Bar on Your Own Translation Quality is about to Get Deadly
Serious”, delivered by Chris Durban, Kevin Hendzel and David
Jemielity. The session was something of a wake-up call to freelance
translators, alerting them to the increasing stratification in the industry
between what they call the “bulk sector” of high-volume, medium-quality
translations and the “premium sector” of high-quality work by genuine
subject-matter experts. /..../ Apart from the general
instability that has afflicted the global economy in recent years, numerous
factors could be attributed to this negative picture for translator incomes;
perhaps most notable among these factors are the globalization of the sector
brought by the communications revolution of the past decade and the
increasingly popular cost-cutting trend in recent years of abandoning human
translation in favour of machine translation followed by human post-editing.
The globalization of the industry has certainly put language professionals based
in regions with a lower cost of living at a distinct advantage, as they may
potentially be able to offer the same level of quality at a lower rate thanks
to their lower overheads. Often, however, the cost savings expected from
contracting a language service provider in a remote location end up being
offset by the subsequent need to localize the product of their services due to
their lack of knowledge of the target location, not to mention the risks
associated with hiring providers whose distant geographical location can hinder
verification of their qualifications and immediate contact when needed. As for
the increasing popularity of the machine translation + human post-editing
combination, the clunky textual constructions produced by MT frequently require
not so much “post-editing” as complete rewriting, unless the client is not
really concerned with questions of textual coherence and.. Link to the full article HERE
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
How a Multilingual Content Marketing Approach Can Help You Reach and Engage With New Audiences Posted by Christian Arno on February 11, 2015
In 2014, Common Sense Advisory conducted a poll across 10
predominantly non-English-speaking countries. It found that 60 percent of
respondents said they rarely or never make purchases from English-language
sites, and 56 percent either spend more time on sites in their own languages or
boycott English-language URLs altogether. For those with limited English
skills, the preference for content in a mother tongue rises to 80 percent.
Surveys
aside, it seems obvious that it’s easier to create content capable of actively
engaging a viewer in his or her own native language. As Nelson Mandela once said, “If you talk to a man in a
language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his
language, that goes.. Link to full article HERE
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Internet World Users by Language
Internet World Stats presents its latest
estimates for Internet Users by Language. Because of the importance of this research, and due to the lack of other
sources, Internet World Stats publishes several tables and charts featuring
analysis and details here below for the top ten languages and also for
the detailed world languages in use by country. Indeed,
many people are bilingual or multilingual, but here we assign only one
language per person in order to have all the language totals add up to the
total world population (zero-sum approach). No adjustments have been made for
infants or illiteracy in the Internet penetration rate calculations. Very few
countries have 100% literacy. Australia, Denmark, Finland, Liechtenstein,
Luxembourg and Norway are six countries to mention. Regarding children, most
are early Internet adopters (when and where children are given the chance to
surf). Link to the full article HERE
|
Comments
Post a Comment