SDL Trados Studio 2014 - How badly do we want it?
SDL’s products are certainly no stranger to anyone who’s even
remotely connected with the translation industry. Something that is plainly obvious
is that it was with the launch of Trados 2007 that the industry started
producing immense turnaround volumes within severely short deadlines - much
shorter than they ever were before the advent of Trados 2007. While there were obviously
Trados versions before this one, to our mind it was 2007 that marked the real start
to the era of segmented translations. Now, while successfully avoiding the
expression “next generation”, SDL is on the verge of launching their newest and
beefiest product - SDL Trados Studio 2014. We have taken the liberty of using our
resources and knowledge to take a highly interesting look at what is awaited
from the new software package and also to work out just how badly we might actually
need it.
Something that has taken a great deal more time than it
should have is document aligning, known in Trados as WinAlign, which is finally
being integrated into the newest version of SDL Trados Studio. What WinAlign does
at its most basic level is to help to create parallel texts and translation
memories as a final product from documents that have not been translated in any
bilingual file form. This function is a personal favourite, mostly due to the
fact that there still exists a small percentage of people in the pool of translatorswho do not consider any CAT tool to be a must-have. WinAlign has helped us to
maintain our extensive translation memories in a format that has constantly been
updated and systemised. There was probably a very good reason for holding back
for so long with WinAlign, but are we happy that it has finally arrived? How
could we not be!
What Microsoft already started way back in 2007, SDL has now implemented in the form of intuitive “User Interface” groups in order to increase the user experience. This might be a personal view, but neither myself nor any of my fellow project managers find it to be exceptionally helpful. From discussions with other colleagues, and enquiries for their views on the matter, we have concluded that while it might help to integrate SDL Studio 2014 into everyday active use faster than with the previous two versions, those people who will be using this system on a daily basis would still prefer the old-fashioned, systemised way of accessing things.
The final step that we’re discussing in our first blog is the
video tutorial function that was introduced in SDL’s final product. When it
comes to its use by project managers, we find this to be something that is extremely
helpful. Prior to this, it was mostly us who were doing all the tutoring. It’s
nice to know that we finally have some help. In addition, we consider this to
be another step towards a faster transition into the next version because, as
we may well know, translators and project managers still have no problem when
it comes to working with the previous three versions of the product. The video tutorial
feature is a great way for new users to ease themselves into using software
that is generally considered to have revolutionised the translation industry. We’d
like to offer Trados a hearty thanks for this welcome addition.
Apart from the three features that we’ve pointed out here,
the new software packs in a whole lot more, such as document preview, instant
terminology list creation, and more intuitive translation memory usage.
Overall, it will feel just the same as the good old Studio versions; however
the new software package delivers a good many new items to the table that were
very much in demand. Despite the fact that the newly-marketed features are on a
par with the general level of expectancy, it would also not be impossible to
ship them out with the previous version as well. That aside, we are very much
looking forward to the release of the new version and we hope that the video
tutorials will be utilised in order to introduce the software to an even
greater number of people in the ever-expanding pool of translators.
Author Didzis Grauss
Project Manager/Baltic Media Ltd
Author Didzis Grauss
Project Manager/Baltic Media Ltd
Comments
Post a Comment