Translation in the Nordic countries
From a global point of view, few people speak the Nordic languages.
Translation is therefore an everyday necessity for many Nordic people who do
business and exchange ideas with those outside (and to some extent inside) the
region. This has led to a healthy translation industry. Often up to 60% of
books published by Nordic publishers are translated texts. Membership
associations and certification bodies have grown up to support translators and
verify their work, and further education institutions provide relevant
theoretical and practical courses. Outside the region, Nordic literature in
translation remains limited, often to the genre of crime fiction.
21 February
2019 by B. J. Epstein
What languages are spoken in the
Nordic region?
The Nordic countries do not only have their own tongues – i.e. Danish,
Faroese, Finnish, Greenlandic, Icelandic, Norwegian, and Swedish – as their
sole languages. They also have a range of minority languages, both those that
are official and those that are simply unofficially accepted, including the
various Sami dialects, Romani, Yiddish, Meänkieli (Tornedal Finnish), Kven (the
language of an ethnic group in Norway descended from Finns), German, Karelian,
the various sign languages, and, of course, other Nordic languages (such as
Finnish in Sweden or Danish in Iceland). In addition, the languages of certain
immigrant groups, such as those from Arabic-speaking countries or the former
Yugoslavia, are in some places recognised as unofficial minority tongues. Furthermore,
there are many dialects of the Nordic languages, which each have their own
connotations; examples might include the immigrant associations of
Rinkebysvenska or the supposed happiness of certain Norwegian and western
Swedish dialects. Many documents are translated to and from these languages,
and there are also radio broadcasts and subtitles on TV programmes in some of
them.
Translation and
interpretation studies
To train translators and interpreters in all of these languages, in
addition to other world languages, a number of Nordic institutes and
universities have programmes in translation; for instance, the prestigious
Tolk- och översättarinstitutet (the Institute for Interpreting and Translation
Studies) at Stockholm University was founded in 1986. Translators can now get
BA, MA or MSc, and even PhD degrees in translation studies. Such programmes in
the Nordic countries suggest that translation as a subject is now being taken
seriously and that translation is being viewed as a profession with recognised
qualifications. Students study translation theory, the history of translation,
genres, languages, and other topics in order to learn more about translation
strategies and the role of the translator and to be better able to make
conscious, careful decisions when translating. Examples of other programmes
include those at the Copenhagen Business School, the University of Joensuu and
the University of Tampere (FIN) in Finland, and the University of Agder in
Norway.
Many of those who teach at these
institutions are scholars in the field of translation studies. One of the
earliest was the Swede Göte Klingberg, who focused on the translation of
children’s literature and offered practical advice on how to do it (as well as
criticism of those he perceived as not doing it well). More recent
contributions have been offered by, among others, Riitta Oittinen, who is
Finnish, Andrew Chesterman, an Englishman based in Finland, Ástráður
Eysteinsson from Iceland, and Birgitta Englund Dimitrova from Sweden. Their work
is primarily published in English, so has the capacity to influence translators
and scholars in other countries as well. Perhaps due to the strong children’s
book industry in Scandinavia and/or the presence of renowned institutes such as
Svenska barnboksinstitutet (the Swedish Institute for Children’s Books, founded
in 1965), translation studies in the Nordic countries is particularly
influential in regard to research into the translation of children’s
literature.
Associations and
certification bodies
To support all this translation work and scholarship, there are a number
of associations or at least sub-groups for translators within larger
organisations. Many were started in the 1970s or later, although a notable few,
such as the Danish Authors’ Society, have been around since the nineteenth
century. Also, while most are located in the Nordic countries themselves, a few
others, such as Swedish Translators in North America, are aimed at supporting
Nordic translators who live abroad. The organisations include the Swedish
Association of Professional Translators, the Swedish-English Literary
Translators’ Association, the Norwegian Association of Literary Translators,
the Norwegian Non-Fiction Writers and Translators Association, the Danish
Association of State-Authorised Translators and Interpreters, the Association
of Danish Authorized Translators, the Finnish Association of Translators and
Interpreters, the Union of Finnish Writers, and the Writers’ Union of Iceland.
Promoting Nordic
languages abroad
There are a few major cultural organisations that aim to support the
translation of their national literatures into other languages, such as
Norwegian Literature Abroad, the Swedish Institute, the Danish Arts Agency’s
Literature Centre, the Icelandic Literature Fund and Finnish Literature
Exchange. Most of these associations offer their members e-mail lists, regular
conferences, magazines, and access to advice and advocacy, all of which can
make the task of translation, often undertaken by people who are self-employed,
a little less lonely. There are also places such as Översättarcentrum (The
Translators’ Centre) on Gotland in Sweden that offer translators short-term
residences where they can work on their translation in peace and solitude.
The Nordic countries also publish
large numbers of translated books. The Nordic region is made up of smaller
nations where literary imports in translation figure more prominently than in
other countries. The percentage of translated books published in the Nordic
countries is thought to be between 40-60 per cent per year, including books
translated from one Nordic language to another. These works range across all
genres. Unfortunately, however, it is less common to see Nordic books in
translation.
Popularity of translated Nordic literature – crime fiction
Crime novels are the primary type of writing translated from the Nordic
languages, as evidenced by Swedes Stieg Larsson, Håkan Nesser, Henning Mankell
and Camilla Läckberg, Norwegian Jo Nesbø and Icelandic authors Yrsa
Sigurðardóttir and Arnaldur Indriðason. Crime is also the genre of Miss
Smilla’s Feeling for Snow, the international bestseller by the Danish
writer Peter Høeg. Positively received by English-language readers, it paved
the way for more literary works by Høeg in a different genre such as The
Woman and the Ape and The Quiet Girl.
Despite Høeg’s success, however, many
literary authors still have trouble getting their works translated from the
Nordic tongues into English. In 2006, the Independent Foreign Fiction Prize
went to Out Stealing Horses by the Norwegian author Per
Petterson, and this perhaps holds out the promise that the subject range of
Nordic literature of interest to at least a British readership is gradually
widening. Other Nordic non-thriller writers who have been published outside
their native region include the playwrights Henrik Ibsen and August Strindberg,
and the authors for children Hans Christian Andersen, Astrid Lindgren, and Tove
Jansson, along with Jostein Gaarder who has also written works for children.
The smaller languages, such as Icelandic and Faroese, are seriously
underrepresented when it comes to translation.
Interestingly, some major Nordic
translators have even made a career of publishing not just their translations
but also commentaries on their translations. Sweden’s Erik Andersson is a prime
example of this, having written books about his work translating J.R.R. Tolkien
and James Joyce. This suggests a growing interest among the public in what
translation is and how it is carried out.
Further reading:
B. J. Epstein, ed., True North: Literary Translation in the
Nordic Countries (Newcastle: Cambridge Scholars, 2014)
Erik Andersson, Översättarens
anmärkningar (Stockholm: Norstedt, 2007)
Riitta Oittinen, Translating for Children (New York:
Garland, Inc., 2000)
Interestingly, some major Nordic
translators have even made a career of publishing not just their translations
but also commentaries on their translations. Sweden’s Erik Andersson is a prime
example of this, having written books about his work translating J.R.R. Tolkien
and James Joyce. This suggests a growing interest among the public in what
translation is and how it is carried out.
Further reading:
B. J. Epstein, ed., True North: Literary Translation in the
Nordic Countries (Newcastle: Cambridge Scholars, 2014)
Erik Andersson, Översättarens
anmärkningar (Stockholm: Norstedt, 2007)
Riitta Oittinen, Translating for Children (New York:
Garland, Inc., 2000)
Source: Nordics.info
Comments
Post a Comment