Common Sense Advisory*: What Should You Localize?
Stockholm. Capital of Sweden. Swedish is a North Germanic language, spoken natively by about 9 million people in the Nordics, predominantly in Sweden and parts of Finland. |
International markets represent major revenue
opportunities around the world, but most companies support just a fraction of
the languages they need to reach prospective customers. CSA Research’s data shows
that global marketers need 14 specific languages to reach 90% of the world’s
online opportunity.
Those languages include English, the major European
tongues, Chinese, and Arabic. That list represents a sizable investment in
translation and localization for companies that have, on average, localized
their websites into just six languages. Many businesses struggle to manage even
that, thus stunting their growth potential.
Look beyond that list
and instead at emerging markets like Indonesia and Vietnam. Because most
companies take a short-term view of the opportunity, their support for
languages in emerging markets is sparse. Most ignore countries like Indonesia
and its online population of 57 million. Few companies support Hindi, a
language used by 70 million people online and more than 40% of India’s
population in everyday life. Because many countries are joining the digital
world on their phones, anyone wanting to reach them must add mobile delivery to
their repertoire. Translating their websites into and creating mobile apps for
these languages will give companies access to growing middle-class consumer
populations around the world.
So why don’t companies
simply localize their product information, packaging, owner’s manuals,
websites, and mobile apps into all the languages they need to address the
developed and developing world?
Money, resources, and a sound business case
conspire to limit the number of countries and languages that companies support.
At the same time, volumes keep growing, thus requiring more content and code to
be localized into more languages at much faster rates than in the past.
These factors lead localization managers to ask CSA Research’s analysts the following question ever more frequently: “How do we make the decision on which markets to target, which pieces of content to translate, and how deep into a website or product information should we go?”
These factors lead localization managers to ask CSA Research’s analysts the following question ever more frequently: “How do we make the decision on which markets to target, which pieces of content to translate, and how deep into a website or product information should we go?”
Our research has demonstrated that many companies
waste a lot of time searching for a magic wand to deal with these issues.
Unfortunately, there is no “right” or “one- size-fits-all” response to the
questions of which and how much content to translate or create for a given
market. That’s because organizations creating the business case and dedicating
resources to those markets means major discovery and planning. They must
identify, categorize, balance, and prioritize their stakeholder expectations
when they respond to requests for entering new markets or investing more in
existing ones. How can you make the best decisions on where to spend your
budget?
*Guest post by: Don DePalma, Chief
Strategist and Founder, CSA Research
Comments
Post a Comment